之前曾被一位外國友人修正 Xmas 不能寫成 X'mas 喔!
今天上網查了原由, 與大家分享...
Xmas(亦寫作X-mas),是聖誕節英文Christmas的意思。
最正宗的寫法是Xmas,而X'mas雖然嚴格上來說是錯的,但約定俗成下(特別是東亞地區的誤用)已廣泛地被人接受了,連各地的書籍也會用上X'mas一字。
Xmas是代寫並非一般人認為的缩寫。Xmas翻译自希腊语的ΧΡΙΣΤΟΣ,(译为:Xristos或Christos,基督),新约圣经是用希腊语写成的。
[编辑] Xmas的意思
Xmas的X是擷取自Xristos的第一個字母X,Xristos則是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意則是彌撒(基督宗教羅馬天主教會中的聖餐)的意思,因此Xmas的意思就是「基督的彌撒」。
Xmas的首字母X代表了希腊字母Χ,这是基督的希腊名字的首字母。
有人認為X是代表基督的十字架,但這是沒有根據的,其實只有聖安德魯的十字是X型的,基督的十字是T或†型的。
古代基督教标志χ和χρ(Chi Ro——希腊语基督徒的首两个字母)是基督名字的缩写。在很多新约原稿中,基督(Xristos)缩写为X。牛津英语字典里这种缩略用法可以追溯到1551年,这比英国殖民美洲早50年、比钦定圣经的完成早60年。同时,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的缩写(不及Xmas使用普遍)。
[编辑] Xmas的由來
古時候在歐洲和中東地區,不同宗教的信徒之間經常引起爭執,佊此存有敵意,佊此也看不起對方。
非基督徒就故意用X來代替Christ,於是將Christmas寫成Xmas,用作蔑視基督教徒或耶穌的寫法。
但巧合的是,Christ的希臘文是Xristos,第一個字母是X。
後來的人見寫Xmas比寫Christmas方便,出于懶惰便漸漸寫成Xmas。
現在已沒有什麼蔑視的意思,不過就像其他英文縮寫差不多,在正式的場合如寫文獻還是用Christmas比較好。
[编辑] X'mas的由來
Xmas一字傳到東亞地區(臺灣、日本、南韓以及東南亞地區)。
大概是受到現代字母X字的影響,這些地區的許多人誤以為X是Christ的缩写。
因為誤讀為缩写的關係,開始有人習慣性地在X後加上一撇。
跟著大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普及,東亞地區大街小巷都是這麼寫。
約定俗成下X'mas這個寫法變被人們接受了,很多人到現在也還不知道X'mas中的X原來不是Christ的缩写。
另一個說法是可能因為某些字典會標上重音符號或音節符號,而標誌重音的地方正正就是X之後,字典裏便會寫成X'mas。
東亞地區的人們誤以為字典的寫法是X'mas,以訛傳訛後大家也是這樣寫了。